Риголетто (опера)

Джузеппе Верди

 

Либретто по драме В. Гюго «Король забавляется» написано Ф. Пиаве. Первое представление состоялось 11 марта 1851 г. в Венеции.

 

Действие происходит в XVI веке в Манту е.

Действие первое.

Картина первая. (Блестящий бал во дворце герцога Мантуанского. За окнами уже белеет рас¬свет, однако праздник продолжается: смех, музыка, танцы, великолепие придворных и улыбки красавиц — все смешалось в хаосе безудержного веселья, интриг и разгула.
В центре всеобщего внимания — сам герцог. Молодой красавец, пустой и ветреный, он славится на всю Мантую своими любовными похождениями... Сейчас, в кругу друзей, герцог с увлечением рассказывает о милой простушке, оча¬ровательной девушке из предместья, которую он лишь не¬давно случайно повстречал в церкви... 
Рядом с герцогом — его любимец, неизменный спутник всех легкомысленных забав, остроумный и несносный гор¬бун Риголетто. Риголетто — придворный шут, урод, немощ¬ный старик. Это тройное несчастье озлобило его, восстано¬вило против всех. Лицемерно потакая герцогу во всем, он втайне ненавидит своего властелина за красоту молодости и ничтожество души, он ненавидит вельмож за их чванливость и богатство, и людей — за то, что у них нет горба на спине. Его оружие — смех, его единственное развлечение —интри¬ги, его цель — месть. Беспрерывно сталкивая придворных между собой, он забавляется тем, что ломает более слабого о более сильного. Он развращает герцога, разжигает в нем низменные чувства, толкает к тирании, к пороку, натравливает на дворянские семьи, беспрестанно подстрекая соблазнить чью-то жену, сестру или дочь.
К группе придворных, толпящихся возле герцога, приближается графиня Чепрано. Покидая бал, она намеревается поблагодарить сиятельного хозяина за приятно проведенное время.
Увидев подле себя гордую красавицу, герцог, со свойственным ему непостоянством, сразу забывает о своей незна¬комке, и в сердце его вспыхивает новая страсть — к прекрас¬ной графине. Нашептывая нежные признания, он пытается увести ее с собой на глазах у супруга. Разгневанный граф Чепрано хочет помешать герцогу, но дорогу ему прегражда¬ет Риголетто. Издеваясь над ревностью мужа, шут советует своему повелителю нынче же ночью овладеть прелестной графиней...
Выходка горбуна переполняет чашу терпения придворных. Узнав от Марулло, что шут скрывает в уединенном за¬городном домике свою возлюбленную, они тайно решают по¬хитить ее для герцога и тем отомстить коварному Риголетто. Оскорбленный граф Чепрано присоединяется к заговорщикам.
Неожиданно веселье бала нарушает появление графа * Монтероне: старик пришел, чтобы отомстить за честь дочери. Бесстрашно обличая герцога в преступлениях, он требует возмездия.
Герцог взбешен. Он приказывает заключить Монтероне под стражу. Риголетто, уверенный в своей безнаказанности, глумится над горем отца. В бесильном гневе граф Монтероне проклинает шута и его господина.

Картина вторая. Поздний вечер. Безлюдная улица на окраине города освещена неверным светом луны. За высо¬кой оградой в глубине сада виднеется дом. У калитки, погру¬женный в тягостное раздумье, стоит Риголетто. Здесь, в уеди¬ненном квартале, скрывает шут свою единственную горячо любимую дочь Джильду.
Он растит ее для добродетели, воспитывая в вере и це¬ломудрии. И чем шире шут Риголетто распространяет по го¬роду заразу зла и разврата, тем тщательнее Риголетто-отец охраняет свое дитя™ Вот и теперь, томимый глухим предчув¬ствием, весь во власти мыслей о проклятье старика Монте¬роне, Риголетто поспешил сюда, встревоженный за судьбу дочери™
Размышления горбуна прерывает наемный убийца Спа- рафучиле, предлагающий шуту свои услуги. Но нет. Риголет¬то пока не нуждается в помощи бандита; если же она потре¬буется, он будет иметь в виду это предложение. Спровадив незваного собеседника, горбун скрывается за калиткой.
Наконец-то он дома! Только здесь он бывает счастлив и спокоен, только здесь преображается из жалкого, презрен¬ного шута в человека и чувствует себя способным любить, мечтать и радоваться!
Навстречу отцу с веселым смехом выбегает Джильда. Она так соскучилась без своего родного: все одна да одна-. Разве в церковь иногда сходят с Джиованной, а то все дома. Однако беззаботный щебет девушки скоро умолкает: сешше
подсказывает ей, что отец чем-то расстроен.» Тщетно пыта¬ется Джильда узнать о причине его печали; Риголетто избе¬гает ответов: все, даже имя его, должно остаться для дочери тайной».
Легкий шум шагов привлекает к себе внимание Риголет¬то. Подозрительный ко всему, он спешит на улицу, чтобы вы¬яснить причину шума... Притаившийся по ту сторону ограды герцог незаметно проскальзывает через отворенную калитку в сад и прячется за деревом. Никого не обнаружив, возвра¬щается Риголетто. Однако тревога не покидает его сегодня, и, нежно простясь с дочерью, он строго-настрого приказыва¬ет служанке беречь молодую госпожу как зеницу ока.
Оставшись одна, Джильда невольно обращается мыс¬лями к прекрасному юноше, которого она недавно встрети¬ла в церкви. Как он хорош и как скромен! Сердце девушки полно любви и нежности... Из-за деревьев неожиданно по¬является герцог... Да ведь это тот самый незнакомец, о кото¬ром она только что думала!.. Назвав себя бедным студентом Гвальтьером Мальде, герцог пылко говорит Джильде о веч¬ности своего чувства... Сладостно звучат в ночной тиши его речи, и доверчиво внимает ласковой паутине любовных клятв очарованная девушка.» В минуту прощанья, не в силах сдер¬жать своего счастья, Джильда обещает Гвальтьеру,что от¬ныне и на всю жизнь сердце ее будет принадлежать только ему, ее прекрасному возлюбленному!
Герцог, в сопровождении подкупленной им Джиован- ны, уходит, и Джильда, окрыленная новым для нее чувством, вновь остается одна.
Тем временем за оградой дома собираются придворные, задумавшие в эту ночь привести в исполнение свой коварный замысел: похитить красавицу, которую все они считают любовницей ненавистного им горбуна. Однако внезапное воз¬вращение встревоженного Риголетто чуть не нарушает их планы. Чтобы рассеять его подозрения, вельможи убеждают шута, что явились сюда похитить для герцога графиню Чеп-рано, дворец которой находится рядом.
Риголетто охотно соглашается участвовать в этой за¬бавной на его взгляд проделке, только он хочет, чтобы и его
лицо было скрыто под такой же маской, как у его сообщни¬ков,— так удобнее. Надевая на Риголетто маску, один из при¬дворных незаметно повязывает поверх нее платок Теперь шут глух и слеп- Несколько раз обведя его вокруг убежища Джиль- ды, заговорщики велят ему поддерживать лестницу, по кото¬рой сами пробираются в дом его дочери и похищают ее».
Прождав некоторое время, Риголетто пытается попра¬вить спадающую маску и тут обнаруживает повязанный по¬верх нее платок. Смутно предчувствуя предательство, он в ужасе срывает повязку и видит, что держит лестницу у огра¬ды собственного дома... Дикий крик разрывает ночную тиши¬ну... Отец бросается на поиски дочери, но Джильда исчезла... Вот оно, возмездие! Не на придворного шута, злого и безжа¬лостного, а на человека, отца, имеющего сердце, страстно лю¬бящего свое дитя, пало проклятье графа Монтероне».

Действие второе.

Покои во дворце. Герцог расстро¬ен: неизвестные похитили его возлюбленную, и он готов же¬стоко наказать виновных...
Собираются придворные. Желая развеселить госпо¬дина, они с хвастливой гордостью рассказывают ему о при¬ключениях минувшей ночи: в своем неведении шут помог им украсть собственную любовницу!.. Теперь она спрята¬на здесь, во дворце...
Чутьем влюбленного герцог догадывается, что речь идет о Джильде. Не дослушав рассказа, он спешит взгля¬нуть на красавицу...
В это время во дворце появляется Риголетто. Пытаясь скрыть свое страдание под маской равнодушия, он напевает, но его веселая песенка полна сейчас тревоги и боли». Вельмо¬жи насмехаются над шутом, спрашивая, кого он ищет,— уж не свою ли возлюбленную. По их шуткам отец догадывается, что дочь его находится где-то тут, рядом. Он бросается к две¬рям, ведущим в спальню герцога, но придворные загоражи-вают ему дорогу...
Гневная правда поруганной жизни, грозный протест истерзанного сердца, обличающий куртизанов, сменяются взрывом отчаянья и страстной мольбой к мучителям: «Дочь мне отдайте!» — рыдает Риголетто.
Из дверей смежной комнаты вся в слезах выбегает Джильда и бросается в объятия отца. Только ему расскажет она все, все!..
Горе, даже врага, имеет право на уважение: под власт¬ным взглядом Риголетто придворные один за другим выходят, и отец с дочерью остаются вдвоем.
С нежностью и трепетом рассказывает Джильда о чис¬тоте своей первой любви, о радости первых встреч, в смяте¬нии вспоминает страшную ночь похищения и последовавшее за ней утро...
Риголетто пытается утешить свое дитя: только ради нее он терпел издевательства над собой, над своим уродством, старостью и ничтожеством, но за поруганную честь дочери он отомстит — лишь кровь врага смоет теперь их позор!
Услышав угрозы, Джильда, и в несчастье верная своей любви, умоляет отца о милосердии к герцогу, но Риголетто непреклонен: если не кара Бога, то месть человека накажет виновного за его преступленье!
Действие третье. Поздний вечер. Пустынный берег реки. К полуразрушенной лачуге, притону Спарафучиле, приближаются Риголетто и Джильда. Отец нарочно привел сюда дочь, Чтобы она собственными глазами убедилась в из¬мене герцога, который явился на свиданье к красотке Мад- далене. Сквозь щели в стене Джильда видит ярко освещенную комнату и в ней своего неверного возлюбленного, расточающего клятвы в верности кокетливой сестре Спарафучиле. Джильда в отчаянии-
Риголетто отправляет дочь домой: переодевшись в мужской костюм, она должна немедленно покинуть Мантую и выехать в Верону. Через несколько дней они снова встре¬тятся и заживут спокойно и счастливо в этом незнакомом го¬роде, где никто не знает их прошлого...
Отослав Джильду, Риголетто подзывает к себе вышед¬шего из дома Спарафучиле и заключает с ним сделку. Вручая убийце задаток, горбун обещает вернуться в полночь за телом своего врага и тогда заплатить остальное™
Сгущаются тучи; яростные порывы ветра сотрясают ветхие стены лачуги; на небе полыхают молнии и слышатся далекие раскаты грома — приближается гроза. Спарафучи¬ле доволен: гость останется у него в доме на всю ночь, а это значительно упростит дело...
Возвратившись в притон, бандит готовится совершить убийство... Однако Маддалене приглянулся красивый юноша, и она умоляет брата пощадить его. Спарафучиле озадачен: он честный убийца и должен выполнить дело, раз получил за него деньги. Вот разве кто-нибудь случайно забредет в их лачугу». Тогда, пожалуй, он может, в угоду сестре, убить незнакомца вместо полюбившегося ей красавчика...
К месту, где готово совершиться преступление, в муж¬ском костюме и черном плаще возвращается Джильда. Услы¬шав разговор брата с сестрой, она решает пожертвовать собою ради жизни любимого. Собрав все свое мужество, девушка вхо¬дит в дом».
Стихает гроза. Где-то далеко часы бьют полночь. В дверь лачуги стучится Риголетто. Спарафучиле, получив обещанную плату, выносит шуту мешок с трупом.
Сгибаясь под тяжестью ноши, горбун смешит к реке, чтобы собственноручно завершить свое мщенье... Он торже¬ствует... но что это!.. Откуда-то издали до его слуха долетает знакомая легкомысленная песенка герцога...
В ужасе Риголетто разрывает мешок и при вспышке молнии видит умирающую Джильду... На мгновение придя в чувство, дочь умоляет отца простить ее и герцога, за которо¬го она отдала жизнь...
Итак, возмездие свершилось: проклятье отца Монте¬роне пало на Риголетто-отца.?


Дополнительная информация