Лебединое озеро (балет) Первая постановка

Пётр Чайковский

Первая постановка
Либретто В. Бегичева и В. Гелъцера. Балетмейстер В. Рейзингер. Первое представление: Москва, Большой театр, 20 февраля 1877 г.

Действие первое

Действие происходит в Германии. Декорации первого действия изображают роскошный парк, в глубине которого виднеется замок. Через ручей перекинут красивый мостик. На сцене — молодой владетельный принц Зигфрид, празднующий свое совершеннолетие. Друзья принца сидят за столиками и попивают вино. Пришедшие поздравить принца крестьяне и, конечно, крестьянки по желанию старого подвыпившего-таки Вольфганга, наставника молодого принца, танцуют. Принц угощает танцующих мужчин вином, а Вольфганг ухаживает за крестьянками, одаривает их лентами и букетами.
Танцы идут оживленнее. Вбегает скороход и объявляет принцу, что принцесса, его мать, желая переговорить с ним, сейчас изволит сама пожаловать сюда. Известие расстраивает веселье, танцы прекращаются, крестьяне уходят на задний план, слуги спешат убрать столы, спрятать бутылки и т. д. Почтенный наставник, сознавая, что он подает дурной пример своему воспитаннику, старается принять вид человека делового и трезвого.
Вот наконец и сама принцесса в сопровождении своей свиты. Все гости и крестьяне ей почтительно кланяются. Молодой принц, а за ним и его подгулявший л пошатывающийся наставник идут навстречу принцессе.
Принцесса, заметя смущение сына, объясняет ему, что пришла она сюда вовсе не затем, чтобы расстраивать веселье, мешать ему, а потому, что ей нужно переговорить с ним о его женитьбе, для чего и выбран настоящий день его со-вершеннолетия.
— Я стара,— продолжает принцесса,— а потому и хочу, чтобы ты женился при жизни моей. Я хочу умереть, зная, что женитьбой своей ты не посрамил нашего знаменитого рода.
Принц, которому не до женитьбы еще, хотя и досадует на предложение матери, но готов покориться и почтительно спрашивает у 
матери: кого же выбрала она ему в подруги жизни?
Я никого еще не выбрала,— отвечает мать,— так как хочу  чтобы ты сделал это сам. Завтра у меня большой
бал, на который соберутся вельможи с их дочерьми. Из них-то ты н должен будешь выбрать ту, которая тебе понра-вится, и она будет твоею женой.
Зигфрид видит, что дело еще не особенно скверно, а потому отвечает, что из повиновения-де вашего, maman, я
никогда не выйду.
— Я сказала все, что нужно,— отвечает на это прин-цесса,— и ухожу. Веселитесь не стесняясь.
По ее уходе друзья окружают принца, и он сообщает им грустную новость.
— Конец нашему веселью; прощай, милая свобода,— говорит он.
— Это еще долгая песня,— успокаивает его рыцарь Венно.— Теперь же пока побоку будущее, когда настоящее нам улыбается, когда оно наше!
— И то правда,— смеется принц.
Кутеж начинается снова. Крестьяне пляшут то группами, то отдельно. Почтенный Вольфганг, подвыпив еще малую толику, тоже пускается в пляс и танцует так уморительно смешно, что все хохочут. Потанцевав, Вольфганг принимается ухаживать за девушками, но крестьянки смеются над ним и бегают от него. Одна из них ему особенно понравилась, и он. предварительно объяснившись ей в любви, хочет поцеловать ее, но плутовка увертывается, и, как это всегда бывает в балетах, он целует вместо нее ее жениха. Недоумение Вольфганга. Общий смех присутствующих. Но вот уже ночь скоро; темнеет. Один из гостей предлагает потанцевать с кубками в руках. Присутствующие охотно исполняют предложение.
Издали показывается летящая стая лебедей.
— А ведь трудно попасть в них,— подзадоривает Бен- ио ИрИНЦа, указывая ему на лебедей.
— Вот в.чдор-то,— отвечает принц,— я попаду манерно, принесите ружье.
— Не надо,— отговаривает Вольфганг,— не надо; пора спать.
Принц делает вид, что и в самом деле, пожалуй, не надо, спать пора. Но как только успокоенный старик уходит, он подзывает слугу, берет ружье и поспешно убегает с Бен- но по направлению, куда полетели лебеди.

Действие второе

Гористая дикая местность, со всех сторон лес. В глубине сцены — озеро, на берегу которого, справа от зрителя, полуразвалившееся здание, нечто вроде часовни. Ночь. Луна светит.
По озеру плывет стая белых лебедей с лебедятами. Она плывет по направлению к развалинам. Впереди — лебедь с короной на голове.
На сцену входят усталые принц и Бенно.
— Дальше идти,— говорит последний,— я не могу, не в силах. Отдохнем, что ли?
— Пожалуй,— отвечает Зигфрид.— Мы, должно быть, далеко отошли от замка. Ночевать, пожалуй, здесь придется... Гляди,— указывает он на озеро,— вот где лебеди. Скорее ружье!
Бенно подает ему ружье; принц только успел прице-литься, как лебеди мгновенно исчезли. В тот же момент внутренность развалин освещается каким-то необыкновен-ным светом.
— Улетели! Досадно... Но гляди, что это? — И принц указывает Бенно на освещенные развалины.
— Странно! — удивляется Бенно.— Это место, должно быть, заколдованное.
— Вот это мы сейчас исследуем,— отвечает принц и направляется к развалинам.
Только успел он подойти туда, как на ступенях лестницы появляется девушка в белой одежде, в короне из
драгоценных камней. Девушка освещена лунным сиянием.
Удивленные Зигфрид и Бенно отступают от развалин. Печально покачав головой, девушка спрашивает у принца:
— За что ты преследуешь меня, рыцарь? Что я тебе сделала?
Принц в смущении отвечает:
— Я не думал... не ожидал...
Девушка сходит со ступеней, тихо подходит к принцу и, положив ему руку на плечо, с укоризной говорит:
— Та лебедь, которую ты хотел убить, была я!
— Ты?! Лебедь?! Не может быть!
— Да, слушай... Меня зовут Одетта, мать моя — добрая фея; она, вопреки воле своего отца, страстно, безумно полюбила одного благородного рыцаря и вышла за него замуж, но он погубил ее — и ее не стало. Отец мой женился на другой, забыл обо мне, а злая мачеха, которая была колдуньей, возненавидела меня и едва не извела. Но дедушка взял меня к себе. Старик ужасно любил мою мать и так плакал о ней, что из слез его накопилось вот это озеро, и туда- то, в самую глубину, он ушел сам и спрятал меня от людей. Теперь, недавно, он стал баловать меня и дает полную свободу веселиться. Вот днем с моими подругами мы и превра-щаемся в лебедей и, весело рассекая грудью воздух, летаем высоко-высоко, почти у самого неба, а ночью играем и пляшем здесь, около нашего старика. Но мачеха до сих пор не оставляет в покое ни меня, ни даже подруг моих...
В эту минуту раздается крик совы.
— Слышите?.. Это ее зловещий голос,— говорит Одетта, тревожно озираясь кругом.— Смотри, вон она!
На развалинах появляется огромная сова со светящимися глазами.
— Давно бы она погубила меня,— продолжает Одетта.— Но дедушка зорко следит за нею и не дает меня в обиду. С моим замужеством колдунья теряет возможность вре- лить мне, а до тех пор от злобы ее меня спасает только Щ корона. Вот и все, моя история недолга.
— О, прости меня, красавица, прости! — говорит смущенный принц, бросаясь на колени.
Из развалин выбегают вереницы молодых девушек и дети, и все с упреком обращаются к молодому охотнику, говоря, что из-за пустой забавы он едва не лишил их той, которая им дороже всего.
Принц и его приятель в отчаянии.
— Довольно,— говорит Одетта,— перестаньте. Вы видите, он добрый, он грустит, ему жаль меня.
Принц берет свое ружье и, быстро сломав его, бросает от себя, говоря:
— Клянусь, отныне никогда рука моя не подымется убить какую бы то ни было птицу!
— Успокойся, рыцарь. Забудем все и давай веселиться вместе с нами.
Начинаются танцы, в которых принимают участие принц и Бенно. Лебеди то составляют красивые группы, то танцуют поодиночке.
Принц постоянно около Одетты; во время танцев он безумно влюбляется в Одетту и умоляет ее не отвергать его любви. Одетта смеется и не верит ему.
— Ты не веришь мне, холодная, жестокая Одетта!
— Боюсь верить, благородный рыцарь,— боюсь, что тебя только обманывает твое воображение; завтра на празднике у твоей матери ты увидишь много прелестных молодых девушек и полюбишь другую, забыв обо мне.
— О, никогда! Клянусь моей рыцарской честью!
— Ну так слушай: не скрою от тебя, что и ты нравишься мне, я также полюбила тебя, но страшное предчувствие овладевает мною. Мне кажется, что козни этой колдуньи, готовя тебе какое-нибудь испытание, разрушат наше счастье.
— Целый мир я вызываю на бой! Тебя, одну тебя я буду любить всю жизнь! И никакие чары этой колдуньи не разрушат моего счастья!
Хорошо, завтра должна решиться наша участь:
и  ты никогда более не увидишь меня, или же я покорно сама сложу свою корону к ногам твоим. Но довольно, время расставаться, заря занимается. Прощай — до завтра!
Одетта и ее подруги скрываются в развалинах. Заря вспыхнула в небе, на озеро выплывает стая лебедей, а над ними, тяжело махая крыльями, летит большая сова.

Действие третье


Роскошный зал в замке принцессы, все приготовлено для праздника.
Старик Вольфганг отдает последние приказания слугам.
Церемониймейстер встречает и размещает гостей. Появляющийся герольд возвещает о прибытии принцессы с молодым принцем, которые входят в сопровождении своих придворных, пажей и карликов и, раскланиваясь любезно с гостями, занимают приготовленные для них почетные места. Церемониймейстер, по знаку принцессы, дает приказание начинать танцы.
Гости, как мужчины, так и женщины, составляют разные группы, карлики танцуют. Звук трубы возвещает о прибытии новых гостей; церемониймейстер идет встречать их, а герольд возвещает принцессе их имена. Входит старик граф с женой и молодой дочерью; они почтительно кланяются хозяевам, а дочь, по приглашению принцессы, принимает участие в танцах. Затем снова звук трубы, снова церемониймейстер и герольд исполняют свои обязанности; входят новые, гости... Стариков размещает церемониймейстер, а молодые девушки приглашаются принцессой к танцам. После нескольких таких выходов принцесса отзывает в сторону сына и спрашивает его, которая из девушек произвела на него приятное впечатление-
Принц грустно отвечает ей:
— До сих пор ни одна мне не понравилась, матушка.

Принцесса с досадой пожимает плечами, подзывает Вольфганга и гневно передает ему слова сына. Наставник старается уговорить своего питомца, но раздается звук трубы, «ходит фон Ротбарт с дочерью Одиллией Принц при виде Одиллии поражен ее красотой, ее лицо напоминает ему его Лебедя-Одетту. Он подзывает друга Бенно и спрашивает его:
— Не правда ли, как она похожа на Одетту?
— А на мой взгляд, нисколько... Ты всюду видишь свою Одетту,— отвечает Бенно.
Принц некоторое время любуется на танцующую Одиллию, затем принимает сам участие в танцах. Принцесса очень радуется, подзывает Вольфганга и сообщает ему, что, кажется, эта гостья произвела впечатление на ее сына.
— О да,— отвечает Вольфганг,— подождите немного: молодой принц не камень, в короткое время он влюбится без ума, без памяти.
Между тем танцы продолжаются, и во время них принц оказывает явное предпочтение Одиллии, которая кокетливо рисуется перед ним. В минуту увлечения принц целует руку у Одиллии. Тогда принцесса и старик Ротбарт встают со своих мест и выходят на середину, к танцующим.
— Сын мой,\'— говорит принцесса,— руку можно целовать только у своей невесты.
— Я готов, матушка!
— Что скажет на это ее отец? — говорит принцесса.
Фон Ротбарт торжественно берет руку своей дочери
и передает ее молодому принцу.
Сцена мгновенно темнеет, раздается крик совы, одежда спадает с фон Ротбарта, и он является в виде демона. Одиллия хохочет. Окно с шумом распахивается, и на окне показывается белая лебедь с короной на голове. Принц с ужасом бросает руку своей новой подруги и, хватаясь за сердце, бежит вон из замка.

Действие четвертое


Декорации второго действия. Ночь. Подруги Одетты ждут ее возвращения; некоторые из них недоумевают, куда она могла запропаститься; им грустно без нее, и они стараются развлечь себя, танцуя сами и заставляя танцевать молодых лебедей.
Но вот на сцену вбегает Одетта, волосы ее из-под короны в беспорядке рассыпаны по плечам, она в слезах и отчаянии; подруги окружают ее и спрашивают, что с ней?
— Он не исполнил своей клятвы, он не выдержал ис-пытания! — говорит Одетта.
Подруги в негодовании уговаривают ее не думать больше об изменнике.
— Но я люблю его,— говорит печально Одетта.
— Бедная, бедная! Улетим скорее, вот он идет.
— Он?! — говорит с испугом Одетта и бежит к развалинам, но вдруг останавливается и говорит: — Я хочу видеть его в последний раз.
— Но ты погубишь себя!
— О нет! Я буду осторожна. Ступайте, сестры, и ждите меня.
Все уходят в развалины. Слышен гром.., Сначала отдельные раскаты, а потом все ближе и ближе; сцена темнеет от набежавших туч, которые по временам освещаются молнией; озеро начинает колыхаться.
На сцену выбегает принц.
— Одетта... здесь! — говорит он и подбегает к ней.— О, прости меня, прости, милая Одетта!
— Не в моей воле простить тебя, все кончено. Мы видимся в последний раз!
Принц горячо умоляет ее, Одетта остается непреклонной. Она робко озирается на волнующееся озеро и, вырываясь из объятий принца, бежит к развалинам. Принц догоняет ее, берет за руку и с отчаянием говорит:
— Так нет же, нет! Волею или неволею, но ты останешься навсегда со мной!
Он быстро срывает с ее головы венец и бросает в бурное озеро, которое уж выступило из своих берегов. Над головой с криком пролетает сова, неся в когтях брошенный принцем венец Одетты.
— Что ты сделал! Ты погубил и себя и меня. Я умираю,— говорит Одетта, падая на руки принца, и сквозь грохот раскатов грома и шум волн раздается грустная последняя песня лебедя. Волны одна за другой набегают на принца и Одетту, и скоро они скрываются под водою. Гроза утихает, вдали едва слышны слабеющие раскаты грома; луна прорезает своим бледным лучом рассеивающиеся тучи, и на успокаивающемся озере появляется стая белых лебедей.


 

Дополнительная информация